stotina
što da se svi moji muškarci
skupe oko mene
u istom trenu,
oni mrtvi također,
ujutro mladi,
uvečer baš kakvi jesu
ili bi bili
da su živi
što bi rekli ili učinili?
što bih ja?
tko bi me želio?
koga bih ja?
a oni s kojima sam spavala
u svojoj usamljenosti
u svojoj napaljenosti?
oni koje sam stvarno voljela?
sjeme osjećaja, muškaraca
zamagljenih stoput
pomiješanih stoput
stotina kojoj su otpali rogovi
svileni gajtani
110.000 svilenih gajtana
cijedi se niz smeđa leđa
zavodljiva im rijeka
poziv da se roni
da se istraže bazeni, kameni grebeni
stup se diže
javlja kao lupež
hvali se
razmeće
kao zmija kuša zrak
iz oka krene suza
ovlaži jezgru
podigne valove
crna svila liže stup
škaklja, ubada
kapljice smijeha
pljušte u dražici
gotovo savršen
spavaš li?
hoćeš mi doći u sobu?
ukraden trenutak
vrijeme za odrasle
čista zabava
visok, vitak, prelijep
snažan mladi ris
kolač iz snova
punjen svježim bobicama –
a ja sam ta koju želiš!
vrata zaškripe
meni stane dah
šuljam se pogledavajući
tvoja vrata, čekaju odškrinuta
šmugnem unutra
tama se klanja
mi smo dobrodošli
ruke nam žure
šav se na struku mog gáktija para
koga briga, sad to nije važno
naše jagodice plešu pasito
na tvojim glatkim prsima
smeđa koža skija po koščatim vrhuncima
naleti na mjesto bez snijega,
napući usne
uzglavlje krikne
kad padnem na leđa
krv se zgušnjava
iščekivanje plamteći ugljen
a onda?
pišo, kurac, kita
jadni slatki mali
svakako živahan
kao skakutavo janje
batinasto biće
auto se uvija između planina
duž duge norveške obale
zavija uz trollstigen
cik-cak sve do gore
mogli bismo skočiti s trollveggena
ne skačemo
nastavljamo od fjorda do fjorda
duž beskrajne obale
ti voziš
ja drijemam
onda te uhvati san
iako midnight oil[1] trešti
kako da spavamo
dok naši kreveti gore
pojačam
ne pomaže
otkopčam ti šlic
iskopam tvoj kurac
odjednom si budniji
no ikad na ovome putu
moliš me da stanem
ali ne daš mi da stanem
prošapćeš luda si
nagaziš na gas
pretekneš tri auta
batinasto biće propinje se više
izašlo bi kroz prozor
da može pobjeći od mojih usana
na stražnjem sjedalu pikapa ispred
neki vojničići pucaju od smijeha
drolja i alfa muškarac
muškarac treba ženu
što više jebe
to veći pastuh
pravi alfa muškarac
dvije-tri žene
za svaki vikend
e to je bila dobra ševa, napokon,
stvarno dobra jebačina!
jesi li čuo za žensku
koja širi pičku
sa svakim drugim tipom i spava
s novim likom svaki tjedan?
koja bolesna drolja!
tko bi je uopće htio
mislim možda za fuck buddyja
ali nikad za vezu
prljava kuja
non-stop nimfomanka
ne zna obuzdati pohotu
sram je bilo!
muškarac je drugo
muškarac ima potrebe
mužjak mora otpuštati pritisak
prazniti jaja redovito
mora svršavati
da sjeme bude svježe
dok ne dođe vrijeme da ševi
ostavi trudnom još jednu djevicu
dnevna bolnica
jadno moje
stres na poslu
žena ne razumije
prostata izvodi
sjedni kraj mene
baš ono blizu
jadno moje
sve mi reci
tvoja glava u mom krilu
milujem ti lice
bore na tvom čelu
ljubim ti ćelu
mazim ti blago prsa
tvoja rebra, trbuh
pjevušim ti na uho
sve će to biti u redu
jadna dušo, pa ti plačeš
hvataš mi ruku
vodiš je u otvorenu staju
ravno do konjskoga vrata
baš i nisam na to mislila
muškarcu je najveća utjeha
topla ženska rupa
pa dobro onda, jadni muškarče,
izvoli opet živi
sa svojim gadnim poslom
ženom koja davi i
boljkom prostate
uz dlaku
fuj, sve te odurne dlake!
brij
depiliraj
čupaj
izvuci ih s korijenom!
barem pazuha
i noge
stidne dlake isto
nitko ih ne želi u ustima!
žena
mora biti glatka
mek saten
zapadni nas mediji uče:
zagrijte šećer
povlačite uz dlaku
otrovne kreme također djeluju
ali laser je najbolji
više neće rasti!
blaženstvo je kad
muškarci mogu voljeti
svoje meke i gole
bezdlake anđele
no mi
krišom blagoslivljamo svoje žbunje
vikale bismo, kad bismo mogle
živjela naša dlakava tijela!
vatra
ujutro sam napaljena
ali dolaze gosti
moram usisati
oprati prozore
čučnem duboko
krpa u ruci
želim da priđeš
odostraga
mijesim tijesto za kruh
na kuhinjskom stolu
želim da dođeš i tamo
dok ga još nisam posula brašnom
ti i tvoj
uvijek mi na pameti
kalendarski seks
našeg sina treba odvesti
na satove plesa i ja ću ga čekati
tamo negdje sat i pol
trening hrvanja njegove sestre
završava tek u pola devet
sutra imam spinning
jogu u srijedu
ti imaš natjecanje u streljaštvu
za vikend, je li tako,
trebaš li još trenirati?
kad smo se zadnji put…?
djeca zaspu
poslije deset
umorna sam
ne mogu večeras
užasna frka na poslu
crpi mi svu snagu
ujutro nema vremena
djecu treba u školu
progutati nešto za doručak
odjuriti na posao
te noći izvlačimo kalendare
što kažeš na sljedeći tjedan
ista putovanja tamo i natrag
iste male obaveze
neprestani umor
a u subotu, poslije saune?
hoćemo li imati vremena, energije?
ili onaj tjedan poslije
kad djeca budu na rođendanu
eto to je par sati
za malo voljenja
zapišimo se olovkom!
mjera svetosti
hvalim se
aureola mi
blista nad glavom
dobra supruga
čestita žena
uvijek vjerna
tebi, svom muškarcu
nisam nikad čak ni poljubila
drugog muškarca
sve ovo vrijeme
tako živi ispravna žena
pouzdana i poslušna
ne može zastraniti
znam svoje odgovornosti
ja sam uzorna
druge se kurvaju
s tajnim ljubavnicima
crne im laži
kaljaju obraz
kaljaju jezik
moja savjest blista bijela
uživam u njezinu sjaju
ponekad
toliko vrelom
da opržim nos
odriješena
otvaram poklopce i
prosipam blagu radost
uživam u širokom životu
potpuno sam tvoja
kad sam s tobom
ali samo tad
ja sam potpuno njegova
i njegova i njegova i njegova
i onda opet tvoja
potpuno i posvema
baš u tom trenutku
ja volim, ondje i tada
biser sam koji se kotrlja
nitko neće kroz mene
nikad više navesti konac
moji su labuđi dani prošli
ja letim i klizim
kroz burno doba
potpuno sam tvoja
kad sam s tobom
ali samo tad
[1] Igra riječi. Naziv rock banda koji u prijevodu znači ponoćno ulje.
Inger-Mari Aikio
S finskog na engleski preveo Kasper Salonen.
S engleskog preveo Goran Čolakhodžić.
Inger-Mari Aikio-Arianaick (1961.) saamska je pjesnikinja rođena u Finskoj koja piše na sjevernom saamskom. Osim pjesništvom Inger-Marie se u 1980-im bavila novinarstvom i fotografijom za novine Sámi Áigi, nakon čega je radila kao novinarka za YLE Sámi Radio. Objavila je sedam zbirki poezije i knjiga za djecu, a pjesme su joj prevedene na više svjetskih jezika. Njezina pjesnička zbirka Mailmmis dása (2001.) nominirana je za književnu nagradu Nordijskog vijeća 2004. Danas Inger-Marie radi kao pjesnikinja i prevoditeljica te je jedna od najproduktivnijih saamskih pjesnikinja našeg vremena.
Besplatno preuzmite antologiju 'Polarni krug', objavljenu u sklopu Revije malih knjiiževnosti 2020.
Razgovarali smo s Inger-Mari Aikio, saamskom pjesnikinjom čije smo pjesme objavili u Antologiji Polarnog kruga.
Volite nas čitati i sudjelovati u našim događanjima i programima?
Podržite nas. Vaša donacija će nam omogućiti da i dalje budemo Booksa koju toliko volite.